20 מתרגמים מתחת לגיל 40: אנדרה נאפיס-סהלי

20 מתרגמים מתחת לגיל 40: אנדרה נאפיס-סהלי
20 מתרגמים מתחת לגיל 40: אנדרה נאפיס-סהלי
Anonim

כחלק מסדרת "20 המתרגמים הספרותיים מתחת לגיל 40", ראיינו את המתרגם הספרותי לצרפתית ואיטלקית אנדרה נאפיס-סהלי.

תרגם סופרים ומשוררים מצפון אפריקה, המזרח התיכון, צרפת, איטליה

Image

תרגומים אחרונים: תוחם הצל של אלסנדרו ספינה; מעבר לחוט התיל: שירים נבחרים מאת עבדלאטי ליבי

הוקרה: סופרי PEN באנגלית בתרגום

מחוץ ללימודים: משורר, הארץ המובטחת: שירים מחיים מטיילים (פינגווין)

קרא: "תהילה למי שמענה אותנו" מאת עבדלטיף ליבי

מה אתה מתרגם כרגע?

אני עובד על רומן גרפי בשם Une éternité à Tanger (נצח בטנג'יר), שהופק במשותף על ידי הסופר האיבורי טיטי פאוסטין והמאייר הקמרוני Nyoum Ngangué. נצח בטנג'יר מספר את סיפורו של נער בשם גאווה במסעו להגר מעיר הולדתו, בירת אפריקה הבדיונית בגנסוויל, לטנג'יר, נקודת דרך במסעו לאירופה, שם הוא מקווה לברוח מהכלכלה, הפוליטית וה סבל חברתי הפוגע במדינת מולדתו. התרגום שלי יפורסם במרץ 2017.

איזו גישה או נהלים אתה נוקט בעת התרגום?

כשמדובר באתגרים של תהליך התרגום עצמו, מעולם לא הייתי חלק באף אחת מהתיאוריות שנבנו סביב התרגום: חלק גדול מהתהליך, לדעתי, הוא אינטואיטיבי. עם זאת, ללא קשר לשאלה אם הסופרים שתרגמתי היו "מתים וקנוניאיים", או "חיים ומבוססים", או אפילו פשוט "מתעוררים", עלי להעמיד את עצמי במבחן זהה: "האם אוכל לעשות את הטקסטים שלהם בצדק ? " תרגמתי עשרים ואחת ספרים, ומלבד שלוש עמלות, "בחרתי ביד" את כל מחברי על סמך השאלה אם האידיוסינקרציות המוזרות המיוחדות שלי ישלימו את אלה.

לאילו יצירות או אזורים אתם מועדים?

לאחר שתרגמתי שבעה ספרים של סופרים מרוקאים, כנראה שאצטרך לומר שהעבודה שלי מצליחה לכיוון צפון אפריקה. אף על פי כן, כל ספר שעבדתי בהחלט הותיר רושם בלתי מחיק. איש לא הצחיק אותי כמו "הפיזיולוגיה של העובד" של בלזק, ואילו הכסף של זולה עורר בי נוגה ומצער. תארי הברברי של ראשיד בודג'דרה גררו אותי במורד הארנב של הקולוניאליזם האירופי בצפון אפריקה, ואילו עבדלטיף לאבי (מעבר לחוט התיל: שירים נבחרים) הרים אותי ממנו. למדתי הרבה מאוד מכל האחרים, אבל אלסנדרו ספינה היה אולי הסופר שהכי רציתי לפגוש אותו, אבל הוא נפטר באותו שבוע שחתמתי על חוזה לתרגום אותו, כלומר אני כנראה הכי גאה בתוחם של Shadow, אפוס רב דורי שנערך בלוב משנת 1911 ועד גילוי נפט בשנות השישים. זהו מחזור הכולל שישה רומנים, נובלה וארבעה קובצי סיפורים. חלק 1 של התרגום שלי פורסם בשנת 2015, כאשר כרך ב 'יבוא בסוף 2017.

מי או מה הם כמה סופרים או יצירות לא מתורגמים שהיית רוצה לראות באנגלית? למה?

טיפלתי בתשוקה לכל החיים ליצירתו של הסופר הסעודי עבד אל-רחמן מוניף (1933–2004), שחמישיית ערי המלח של רומנים מציגה תרשימים כיצד חיי הכפר הופנו לראשו על ידי גילוי נפט. בשנות העשרים, והשינויים המהפכניים שהתרחשו במפרץ כתוצאה מאותה תגלית. בעוד ש"ערים של מלח "תורגם בהצלחה על ידי פיטר תרוקס, היה זה נפלא לראות מישהו לוקח על עצמו את המשימה לתרגם את הטרילוגיה של מוניף לרומנים היסטוריים Ard as-sawad / הארץ האפלה, שנסוב סביב חייו של השליט הממלוכי האחרון בעירק., דוד פאשה. עבודתו של מוניף אסורה בסעודיה ובאיחוד האמירויות, שם הוא בכל זאת נשאר פופולרי מאוד.