20 מתרגמים מתחת לגיל 40: כרים ג'יימס אבו זייד

20 מתרגמים מתחת לגיל 40: כרים ג'יימס אבו זייד
20 מתרגמים מתחת לגיל 40: כרים ג'יימס אבו זייד
Anonim

כחלק מסדרת "20 המתרגמים הספרותיים מתחת לגיל 40", ראיינו את המתרגם הספרותי לשפה הערבית, כרים ג'יימס אבו-זייד.

תרגם סופרים מ: לבנון, מרוקו, עירק, פלסטין ומצרים

Image

תרגומים אחרונים: הווידויים של ראבי ג'אבר (לבנון), אין עוד מה להפסיד של נג'ואן דרוויש: שירים נבחרים (פלסטין)

הצטיינות: עמית מחקר פולברייט; זוכה פרס התרגום לשנת 2014 של מגזין השירה

קרא: "רוצה מודעה" שיר של נג'ואן דרוויש

מה אתה מתרגם כרגע? אני עובד על שני פרויקטים ברגע זה, ולמעשה פשוט שלחתי דוגמאות לשותפים בשבוע האחרון עבור שניהם. האחד הוא ספר שירים חדש ונבחר של המשוררת הפלסטינית נג'ואן דרוויש, משוררת שאת יצירתי אני באמת אוהבת. הספר הראשון שלו באנגלית, Nothing More to Lose, הצליח לא רע, ולכן אני נרגש לעבוד על ספר שני על ידו. הוא נמצא בחזית הדור הצעיר של סופרים פלסטינים, ויצירתו מגדירה מחדש את קווי המתאר של "ספרות ההתנגדות" בדרכים נועזות ובלתי צפויות.

הפרויקט הנוסף שאני מתרגם כרגע מכונה "המועאלקת", וכותרתי בהסבר את האנגלית The Poemsing Hanging: The Ten Classic Works of Pre-Islam Poetry. זהו האוסף המפורסם ביותר של שירה ערבית קדם-אסלאמית (המאה ה -6 וראשית המאה ה -7), שירים שנתלו כביכול מהאבן השחורה הקדושה של הכעבה במכה בשל תהילם, והם מפרטים את הקשים והבלתי נלאים לעיתים קרובות. חיי מדבר במה שמכונה כיום חצי האי ערב.

איזו גישה או נהלים אתה נוקט בעת התרגום?

אני לא בטוח אם יש לי 'גישה' ספציפית כשלעצמה, אבל יש לי כמה הנחיות פשוטות המנחות את התהליך, במיוחד ביחס לשירה (אם כי הן חלות גם על פרוזה): ראשית, אם כי הנושאים והנושאים (ואפילו כמה מונחים ספציפיים) של הטקסט עשויים להיות זרים, הטקסט המתורגם צריך תמיד לקרוא כאילו נכתב על ידי משורר בשפה האנגלית. במילים אחרות, זה צריך להישמע כמו שירה יוצאת דופן באנגלית, מה שאומר שאולי יהיה צורך לבצע כמה "הקרבות" או שינויים קלים מבחינת המשמעות או המבנה. מבחינתי, המתרגם לא צריך בשום פנים ואופן לבגוד באיכות הפיוטית של הטקסט - האיכות הפואטית היא ליבת השיר. זהו הקריטריון העיקרי. ברגע שזה מתקיים, הקריטריון המשני נכנס: שמור את התרגום קרוב ככל האפשר לטקסט המקורי, אך מבלי לבגוד בקריטריון הראשון.

לאילו יצירות או אזורים אתם מועדים?

עד עכשיו נטיתי להכות כלפי סופרים שעבודותיהם מעולם לא פורסמו באנגלית - אני אוהב להכניס סופרים לעולם דובר האנגלית לראשונה. כרגע אני נוטה ליתר דיוק כלפי שירה (או יצירות פרוזה שהן פואטיות מאוד בסגנון שלהן), וביתר דיוק כלפי יצירות פואטיות שיש להן גם צד רוחני כלשהו. אני מתרגלת מדיטציה מושבעת וביליתי חלק ניכר מהשנים האחרונות על ריטריטים אילמים, כך שאני מקווה להתחיל לתרגם את יצירותיהם של כמה מהמשוררים המיסטיים הערבים הקלאסיים הגדולים ברגע שהפרויקטים הנוכחיים שלי יעלו על רובם מעולם לא תורגמו לאנגלית, באופן מפתיע.

מי או מה הם כמה סופרים או יצירות לא מתורגמים שהיית רוצה לראות באנגלית? למה?

הייתי רוצה לראות עוד כמה מהיצירות הגדולות של הספרות הערבית הקלאסית מופיעות בתרגומים נוזליים, ובעיתונות עם תפוצה לאומית רחבה, שם הם עשויים להיקרא בפועל מחוץ לחוגים אקדמיים. אני חושב שזה יהיה חלק מהעבודה שלי כמתרגם במהלך השנים הבאות - לנסות להכניס כמה מהעבודות הללו למה שמכונה 'הקאנון' של ספרות העולם (ואני מאמין שההפצה חשובה לכך). רוב האנשים בעולם דובר האנגלית, אפילו אלה עם רקע ספרותי, מכירים רק שני טקסטים ערבית קלאסית: הקוראן, ו -1, 001 לילות. כבר ציינתי את האוסף העיקרי של השירה הערבית הקדם-אסלאמית לעיל, שלדעתי מהמם לחלוטין, ושאני מאמין שצריך תרגום חדש ומלא חיים באנגלית. יש הרבה מאוד יצירות רבות אחרות (ומתרגמים אחרים החלו לעבוד על כמה מהן), אבל אני נוטה להתמקד בשירה, אז אני מתחיל לחשוב על תרגום היצירה של אחד המשוררים המיסטיים המפורסמים ביותר בערבית. מסורת לשונית, מנצור אל-חאלג ', שעונה ואז הוצא להורג בבגדאד בשנת 922 לספירה בגין השמעת המלים הקולניות, "אני האמת."

מהן כמה מההתפתחויות הספרותיות המעניינות יותר שקורות בשפה או באזור שממנו אתה מתרגם?

יש כמות אדירה של ספרות שמגיעה מכל רחבי המזרח התיכון, כך שקשה לי לדבר על התפתחויות שקורות בכל האזור. אבל ביחס לשירה הפלסטינית בפרט (ואולי בשירה הערבית באופן נרחב יותר), אני מרגיש שחל שינוי ברגישות מהשירה ששלטה במחצית האחרונה של המאה העשרים. נראה כי שירת ההתנגדות הסופית (האנטגוניסטית) והשירה שנקטה עמדה הרואית מפנים את מקומה לשירה העושה שימוש לעתים קרובות באירוניה ובהומור לתיאור תנאים גרועים לעיתים קרובות - אני רואה ביצירות אלה "קומדיות שחורות" פואטיות. זו רק התפתחות אחת, אבל זה מדבר לרגישות שלי כמתרגם.

מהו אתגר התרגום האחרון שעומדת בפניך?

אהיה כאן כנה לגמרי וגלוית: אחד האתגרים הגדולים-שנתיים העומדים בפניי הוא זה של מימון. למרות שסיימתי לאחרונה את לימודי הדוקטורט, החלטתי לא לנקוט במסלול האקדמי במסלול הקביעות (או ללמד משהו בינתיים), מה שאומר שכל הכנסותיי מגיעות כיום מתרגום ועריכה של פרילנסרים. מכיוון שתרגום ספרותי בדרך כלל משלם פחות מעבודות תרגום אחרות, לעתים קרובות אני נאלץ לאזן בין הפרויקטים הספרותיים שלי לבין פרויקטים אחרים של תרגומים (לעתים קרובות מצרפתית או גרמנית) המאפשרים לי לשלם את החשבונות. ליתר דיוק, הפרויקט שלי לתרגום האוסף העיקרי של השירה הקדם-אסלאמית הוא, טכנית, תרגום מחדש, כך שמקשה במיוחד על הבטחת מענקים חיצוניים, שכן ארגונים אלה מעדיפים בדרך כלל לממן תרגומים חדשים לגמרי. נושא המימון עשוי להיות יותר אתגר בחיים מאשר אתגר תרגום כשלעצמו, אך יש לו השפעה רבה על הפרויקטים שאני יכול לקחת עליהם.