ביטויים שיעזרו לכם לדבר כמו מקומי בטייוואן

תוכן עניינים:

ביטויים שיעזרו לכם לדבר כמו מקומי בטייוואן
ביטויים שיעזרו לכם לדבר כמו מקומי בטייוואן

וידאו: (Livecast) האם ה-PH יזדקק לויזה לאמריקאים? 2024, יולי

וידאו: (Livecast) האם ה-PH יזדקק לויזה לאמריקאים? 2024, יולי
Anonim

ביקור בטאיוואן הוא חוויה נפלאה. הנוף מדהים, האוכל טעים, והאנשים ידידותיים להפליא. עם זאת, מרבית התיירים נתקלים במכשול אחד בטיולם בטאיוואן - השפה. אז כדי לעזור לכם להלן, הנה כמה ביטויים שימושיים שתדברו כמו מקומי.

מנדרין נוקטת תרגול רב כדי לשכלל, כשהטונים השונים השונים גורמים לתלמידים לקושי ביותר. עם זאת, כאשר התיירים מנסים לדבר ביטויים שימושיים אלה, המקומיים מתרשמים לעתים קרובות מהמאמצים שלהם ואף עשויים להציע שיעור שפה מאולתר בצד הרחוב.

Image

ני האו - שלום

(מבוטא לבית איך)

הביטויים הבסיסיים ביותר שכל תייר צריך ללמוד לא משנה לאן הם נוסעים. זו הגרסה המקוצרת של ני האו מא? זה אומר 'מה שלומך?' זה פורץ קרח נהדר וניתן להשתמש בו כדי לברך את כל מי שבכל סיטואציה.

Xie Xie - תודה

(מבוטא shh-yeah shh-yeah)

תמיד משתלם להיות אדיב, וכל אחד מאנשי צוות המלצרים ועד השוער במלון יעריכו את המאמץ. אתה יכול לנסות גם את שי קיי ני (shh-yeah shh -eah nee) שפירושו 'תודה'.

צ'י באו לה מא? - האם אכלת?

(מבוטא צ'י קשת לה מא? - צ'י כמו בצ'יפ, חרוז קשת עם איך)

זוהי ברכה נפוצה בטייוואן, והאדם שמברך אותך בדרך כלל אינו מצפה לתשובה לגבי מלוא בטנך. הם רק רוצים לדעת מה שלומכם. זה דבר מאוד טייוואני לומר, ותשמע כמו מקומי כשאתה משתמש בו.

חברים © 白 士 李 / פליקר

Image

Ting bu dong - אני לא מבין

(מבוטא טינג בו דונג)

זו עזרה נהדרת כאשר בעל החנות המקומי או המלצר במסעדה שואל אותך שאלה, ואין לך מושג מה הם אומרים. זה שימושי במיוחד אם בירכת מישהו עם צ'י באו לה מא? רק כדי לגלות שהאדם שאתה מדבר איתו חושב שיש לך מנדרין מעולה.

צמד שאו צ'יאן? - כמה? ($)

(מבוטא d-wo shaow chi-yen)

שתי המילים הראשונות בביטוי זה משמעותן כמה, ואילו השלישית פירושה כסף. זה כמובן מועיל כשאתה יוצא לשווקי לילה ובכל מקום שאתה עשוי לשלם כסף, שאם אנו כנים - הוא כמעט בכל מקום.

Zhe ge - זה

(מבוטא je-guh)

שוב, הדבר מועיל בשווקי לילה ובמסעדות כשרוצים להצביע על משהו שאתה רוצה.

שוק הלילה ברחוב ראוה, טייפה © LWYang / Flickr

Image

Bu hao yisi - סליחה

(מבוטא בו איך ee si - si כמו ב- sit)

זה לא באמת מתרגם כתירוץ או כל דבר שאפילו אוהב את זה מרחוק, אבל המקומיים משתמשים בזה כל הזמן כשהם נתקלים במישהו או אם הם מנסים לדחוק מעבר ל- MRT.