מבט על הספרות של דרום סודן ושל הרפובליקה של סודן הקיימת באנגלית.
פטר אדם דונלק / WikiCommons
עד לאחרונה ספרות סודנית (גם דרום סודן וגם מרפובליקת סודן) הייתה בצורה של סיפורים בעל פה ושירים עלילתיים. מכיוון שהשפה הרשמית של דרום סודן היא אנגלית, והיא גם אחת מהשפות הרשמיות של הרפובליקה, ספרות המערב הייתה בעלת השפעה על סופרים סודנים. עם זאת, דרום סודן מכירה גם בשפות ילידיות רבות כשפות לאומיות, והשפה הרשמית הנוספת של הרפובליקה היא ערבית. המשמעות היא שהספרות הסודאנית הושפעה גם מהספרות הערבית. להלן כמה מהרומנים הטובים ביותר בסודאן שתורגמו לאנגלית:
נסיעה עם ג'ינס מאת ג'מאל מחג'וב מספרת על מסע שהילד ואביו, יסין, עוברים ברחבי אירופה בדרך לאב להתגרש מאשתו. יאסין הוא חצי סודני, חצי אנגלי ונלחם בתחושה שהוא גם מבפנים וגם מבחוץ באירופה. בדומה לרומן של מג'וב הוא ספרו של טייב סאליח בעונת ההגירה לצפון, היפוך המסע של ג'וזף קונרד באפריקה.
ליילה אבוללה © ויידה וח 'נייראן
לאחר הקצרה למספר פרסים, כולל פרס אורנג 'ופרס סופרי חבר העמים האזורי, מסופר מילות המילים של ליילה אבוללה עם מספר נרטיבים, ועוקב אחר חייה של משפחה אמידה בסוף סיום הקולוניאליזם הבריטי בסודן ומחלק את זה, כמו גם חילוקי דת ואתניים, גורמים.
האפריקני הראשון שבוגר סדנת הסופרים של אוניברסיטת איווה בשנת 1968, טבן לו ליונג הוא אחד הסופרים הידועים ביותר באפריקה. המחזה שלו Showhat and Sowhat, מספר את סיפורן של שתי משפחות בסכום אחרי שבתה של משפחה אחת נופלת בהריון לבן של השנייה. ההצגה מנוגדת לקשיי הבגרות לחפות התמימות של ילדות לחקור מספר סוגיות, ונחשבת לרוב לרומיאו ויוליה של סודאן.
הם שפכו עלינו אש מהשמים מאת בנימין אג'אק, הוא הסיפור האוטוביוגרפי של שלושה נערים שנמלטים מסודן במהלך מלחמת אזרחים, כשהם נוסעים דרך אתיופיה וקניה, שם הם נרשמים לתכנית לעבור לארצות הברית של אמריקה, רק כדי מגיעים במהלך אירועי ה- 9/11.
עריו של טרק אל-טייב ללא כפות ידיים מגוללות את סיפורו של חמזה, צעיר שעובר לעיר מהכפר הסודני הקטן שלו כדי למצוא עבודה כדי לעזור בטיפול באמו ואחיותיו. המסע של חמזה לוקח אותו ממצרים לאירופה, שם הוא מגלה את המציאות העגומה של העוני גם בעולם המפותח וגם המתפתח.